Σχόλια από τον uploader:
Η χρήση της σωστής ορολογίας στη μεταφορά αυτών που ακούγονται, δεδομένης της εκάστοτε περίπτωσης, και όχι η "ξύλινη" απόδοσή τους, είναι σημαντική και βοηθά καλύτερα στην κατανόηση όσων λέγονται Εφόσον γίνεται αναφορά σε θρησκευτικά γεγονότα: "Woman turned into salt" = "Η γυναίκα που έγινε στήλη άλατος" όχι, "μεταμορφώθηκε σε αλάτι", "the burning bush"= "η φλεγόμενη βάτος", όχι "φλεγόμενος θάμνος", "star in the east" = άστρο της Βηθλεέμ, όχι "το αστέρι της ανατολής" "gas chambers" = "θάλαμοι αερίων", όχι "ανθρώπινοι φούρνοι"
"The acoustics in the basement started to sound funk-defied" =
"Η ακουστική στο υπόγειο είναι αντι-τρομακτική", όχι "τα ακουστικά στο υπόγειο είναι funk-defied" (!!! WTF???)
"It might even get me a home run" = "Ίσως καταλήξω να κανω και σεξ"
Αν μεταφερθήκατε εδώ από κάποια μηχανή αναζήτησης υπάρχει περίπτωση το περιεχόμενο της σελίδας να μην ανταποκρίνεται απόλυτα στην αρχική σας αναζήτηση. Αυτό δεν σημαίνει ότι ο υπότιτλος που ψάχνετε δεν υπάρχει! Χρησιμοποιήστε τη δυνατότητα αναζήτησης του Subs4Series για να βρείτε ακριβώς αυτό που ψάχνετε.